BelKamFish

Рыбалка и английский язык

Рыбалка и английский язык

Суждения В.Окунева («Рыбалка и русский язык» — «Рыболов» №3/2010) высказаны вполне логично и доказательно, на мой взгляд, обоснованны, и если и вызывают у меня некоторые замечания, то только в связи с тем, что тенденция иноязычного заимствования, на которую сетует автор, вызвана не модой, а объективными причинами, которые я постараюсь раскрыть чуть более подробно, поскольку моя основная специальность — английская филология.
Все рыболовные термины, которые автор называет иностранными, заимствованы из английского языка, и это прочно утвердившаяся в наше время тенденция. Сегодня англоязычные заимствования используются почти во всех сферах человеческой деятельности, от профессиональной активности до частной жизни (примеры с ок и shopping абсолютно корректны). Английское окончание -ing (fishing) прекрасно распознается людьми, весьма далекими от языкознания, как название действия, а окончание -ег - как название инструмента (feeder - фидер) или одушевленного исполнителя (reader - ридер). Общеизвестно, что англоязычная лексика (и рыболовная в том числе) проникла не только в русский, но и во все мировые языки, в том числе имеющие большой вес в глобальной коммуникации - немецкий, испанский, португальский, французский, даже арабский и китайский. Это действительно факт.
Почему так получилось?
Аналитический строй английского языка — начальная форма слова плюс минимум грамматических изменений (отсутствие рода, склонения, спряжения, всего два падежа) - наиболее универсальное и практичное средство передачи информации в современном мире. По удобству употребления форм и точности передачи значений английский язык с его короткими словами и их соединением посредством предлогов в предложении стоит намного впереди русского с его обилием трудноусвояемых окончаний и падежей, немецкого с его длинными «склеенными» существительными китайского с его «один иероглиф - одно понятие» и «один слог - тысяча значений».
Краткость и в то же время емкость форм и простота структуры английского языка сделало его базовым в процессе информационной революции - на нем пишутся общепринятые компьютерные программы, составляется финансовая и технологическая документация, на нем разговаривают политики, пилоты международных линий и авиадиспетчеры - список этот бесконечен. Английский - язык международного общения.
Оправдано ли использование английских заимствований в русском рыболовном языке?
Любой язык включает в себя несколько составляющих - лексику (словарный состав), фонетику (звуки), грамматику, синтаксис (правила построения предложений), стилистику и многие другие аспекты. Насколько я понял, в своей статье автор говорит только о лексике, точнее, о терминологии в любительской и спортивной рыбалке. Приходится признать — выбор английских терминов в этой сфере богаче, чем их русских эквивалентов. И обратное следствие — английский язык более точен, т.е. для обозначения какого-либо понятия (способы ловли, названия снастей и их элементов и т.д.) требуется меньше англоязычных слов, чем русскоязычных.
Я ни разу в жизни не ловил карпа (в нашем регионе в дикой природе их нет) и не знаю о нем ничего, но подозреваю, что термин «бойл» отражает узкую специфику насадки, причем в русском языке весьма многословную: карповое тесто, приготовленное с применением кипятка или пара и, следовательно, имеющее «крутую», плотную консистенцию.
Что касается ultralight, то это технический, технологический или торговый термин, обозначающий класс снасти, за которым в сопроводительных документах стоят конкретные цифровые параметры. Русское словосочетание «очень легкий» в сравнении с ним выглядит несколько расплывчато, оно переводится как very light, что звучит немного обывательски. С heavy (тяжелый) таких разночтений нет, но следует помнить, что это тоже термин, употребляемый в техническом, а не бытовом значении.
Это, если коротко, о лексике. Но есть еще стилистика. Здесь нужна уже не точность и краткость, а красочность, образность, обилие эпитетов и фигур речи, в том числе подчеркивающих принадлежность участников к определенной среде, экологии, этносу, языку. Вот тут-то нам и понадобятся «дорожки», баркасы, кормушки, винипласт... нет, пожалуй, стекловолокно.
Если мы пишем о рыбалке с упором на художественное описание чувств, природы, на реплики героев - будьте уверены, родному языку тут конкурентов нет. А вот если рассказываем о технике и тактике ловли - для точности передачи описываемых явлений английские термины все же придется использовать. Собственно, рубрики в журнале «Рыболов» и разделены по стилистическому принципу. Степень встречаемости родных и заимствованных терминов можно определить даже по названию материала.
И напоследок - о сленге. В узкопрофессиональной среде часто наблюдается употребление сниженной лексики, сокращений, огрублений, упрощений, принятых в рамках данного сообщества. Это вполне нормально. Единственный критерий, на который я бы опирался, рассуждая о соотношении «прилично/неприлично» - это уровень личного профессионализма говорящего. Матерый спиннингист, победивший не одну сотню щук, вправе назвать свой спиннинг «палкой», это будет звучать грубовато-добродушно-снисходительно. Бездельник, внезапно осененный идеей поехать на рыбалку и впервые пришедший в рыболовный магазин за «палкой, и чтоб покруче» будет смотреться вызывающе-нахально и попросту смешно.
Хотел бы поблагодарить уважаемого В.Окунева за интересные мысли и замечания и в свою очередь готов ответить на возникшие у читателей вопросы.

<<< Вернуться в раздел